Kadar potrebujemo prevod uradnih dokumentov, običajno prevajanje ne bo zadostovalo. V tem primeru so potrebni posebno sodno overjeni prevodi, ki jim pravimo sodni prevodi. Tovrstni prevodi so uporabni v vseh pravnih zadevah, zato jih lahko opravljajo le posebno prevajalci oziroma sodni tolmači.
Za vse sodne prevode je ključnega pomena, da so identični izvirniku. Si predstavljate, da bi življenjsko pomemben zdravniški izvid nepravilno prevedli? Dejstvo je, da imajo lahko nestrokovno opravljeni sodni prevodi številne negativne posledice, zato ni vseeno, katerega sodnega tolmača izberemo.
Sodne prevode ne smemo enačiti z običajnim prevajanjem, saj jih opravljajo sodno zapriseženi prevajalci. To so posamezniki, ki jih imenuje Ministrstvo za pravosodje Republike Slovenije, kar je zagotovilo, da so sodni prevodi vedno opravljeni z veliko mero odgovornosti. Ker pri svojem delu pogosto ne morejo uporabljati strokovne literature, morajo imeti tudi ustrezno znanje, osebnostne lastnosti in veliko izkušenj.
Delo sodnih tolmačev je zelo odgovorno. S svojim podpisom in žigom jamčijo, da so sodni prevodi identični izvirniku in da je bilo prevajanje izvedeno strokovno. Za svoja dejanja so civilno-kazensko odgovorni, zato za to delo nikakor niso primerne moralno neodgovorne osebe.
Kot smo že povedali, so sodni prevodi identični izvirniku. To pomeni, da je načeloma prevedeno vse, vključno z žigi, podpisi in pečati. Na željo stranke se lahko prevede le določen del dokumenta, vendar sodni prevajalec v tem primeru navede, da je bil določen del dokumenta izpuščen.
Kar je najbolj pomembno je, da morajo biti sodni prevodi opremljeni z žigom in podpisom sodnega tolmača. To pomeni, da s svojim podpisom jamči za istovetnost prevoda z izvirnim besedilom. Specifika sodnih prevodov je ta, da so s posebno vrvico zvezani na originalno besedilo, zato se obe besedili vedno uporabljata skupaj.
Verjetno se sprašujete, zakaj bi sploh potrebovali sodne prevode. Najpogosteje so potrebni za prevajanje dokumentov, pri katerih je pomembno, da je prevod popolnoma identičen izvirniku. To so na primer rojstni listi, potrdila o nekaznovanosti, izpisi iz sodnega registra, diplome, policijska poročila, izvedenska mnenja, zdravniški izvidi in še mnogo drugega.
Vendar pa sodni prevodi niso namenjeni le prevajanju pisnih dokumentov. Na zahtevo sodišča, je delo sodnega prevajalca potrebno tudi za ustno prevajanje na narokih. V tem primeru je delo še toliko bolj zahtevno, saj mora biti hitro in korektno, med prevajanjem pa ni časa za uporabo literature.